pumping elephant
from fossilesque@mander.xyz to science_memes@mander.xyz on 23 Jan 2025 00:41
https://mander.xyz/post/23862037

#science_memes

threaded - newest

prof@infosec.pub on 23 Jan 2025 11:18 next collapse

Just wait until you read the raving zebra of my masters thesis.

captain_aggravated@sh.itjust.works on 23 Jan 2025 11:34 collapse

I wonder how that occurred.

alteredEnvoy@sopuli.xyz on 23 Jan 2025 13:18 collapse

Abstract = 摘要 (summary) or 抽象 (Abstract concepts etc.)

In 抽象,抽 = Pumping (suck), 象 = Elephant

captain_aggravated@sh.itjust.works on 23 Jan 2025 13:37 next collapse

I further wonder how that occurred.

Semjaza@lemmynsfw.com on 24 Jan 2025 04:25 collapse

抽 - can also mean “pulled” , as well as “suck” or “pump” .

象 - in 抽象 is “appearance, form, shape” , rather than elephant. (Don’t know why they’re the same character, I usually blame imperial name taboo because: why not?)

So 抽象, as abstract is the art sense rather than summary one. But since they’re the same in English, taken across to be the same in Chinese (I guess, I don’t know if papers in Chinese start with a 抽象), so “pulled-distorted form/appearance”.

PowerCore7@lemm.ee on 28 Jan 12:48 collapse

Kinda late by now, but I think this was because someone first machine-translated Abstract to Chinese, which typically means 抽象 (thus being the pick for the machine-translator program). This was then machine-translated (badly) again to English, causing the pumping elephant nonsense.

Semjaza@lemmynsfw.com on 28 Jan 15:11 collapse

Yes, machine translation is 100% why this occurred.

Lumidaub@feddit.org on 23 Jan 2025 15:40 collapse

And here I thought kanji compounds made no sense because they were adapted from Chinese with little regard to their meaning but apparently hanzi are just as wild.